Expatriate | 2010 (en cours)

Alejandra
Janvier 2010, je viens de déménager de San Francisco à Lyon, France. Il fait froid ici, si froid qu'attendre 10 minutes à l'arrêt de tramway rend mes lèvres bleues. La pensée du soleil de Californie est devenue une petite obsession. Je me réfugie alors dans mes tâches quotidiennes, et m'adapte à ma carrière temporaire de femme au foyer. La longue marche de mon appartement au supermarché peut occuper une après-midi entière.
Hypermarché Carrefour, Part Dieu. Avec mes écouteurs sur les oreilles, je suis déconnectée du chaos. Chez moi, on ne fait pas les courses dans un supermarché aussi grand. Je suis perdue, je flotte entre la foule et choisi soigneusement mes produits. Je regarde sans comprendre les étiquettes, m'efforçant de déchiffrer leur sens. Est-ce vraiment de la viande de cheval ?
Mon acculturation fût un processus lent et difficile. Mais 8 mois plus tard, Carrefour est devenu moins étranger. Et il se trouve que la viande de cheval est en fait très bonne.
--
January 2010, I have just moved from San Francisco to Lyon, France. It is cold here, so cold that a 10 minute wait for the tramway makes my lips blue. Thoughts of the warm California sun have become a small obsession. I take refuge in my daily chores, adjusting to my temporary career as a housewife. The long trek from my apartment to the hypermarché can occupy an entire afternoon.
Carrefour market, Part Dieu. With my headphones on, I am disconnected from the chaos. Back home, I would never have shopped in a store of this immense size. I am lost as I float between the crowds and chose my products carefully. I stare blankly at labels, trying hard to decipher their meaning. Is that really horse meat in there ?
My acculturation has been a slow and hard process. But 8 months later, Carrefour has become less alien and more familiar. And it turns out, horse meat is actually pretty good.

Alex
Quelques années auparavant, m'installer en France était une aventure à laquelle je pensais être préparé. Puis la réalité a frappé, il n'y avait aucun moyen de la contourner, je devais absolument apprendre la langue.
Imaginez jouant une partie de tennis avec votre main principale attachée derrière le dos. Voici ce que fût ma relation avec le français durant les deux premières années.
Le temps (et beaucoup de pratique) ont depuis changé tout cela. Je ne suis peut-être pas un as de la partie mais je suis capable de jouer le jeu avec les français à leur niveau... et communiquer avec plus de facilité.
Ce qui est encore plus merveilleux, c'est de voir mes enfants passer sans effort d'une langue à l'autre, un avantage qu'ils porteront avec eux toute leur vie.
--
Moving to France several years ago was an adventure I thought I was prepared for. And then reality struck. There was no way around it. I absolutely had to learn the language.
Imagine struggling through a game of tennis with your strong hand tied behind your back. This was my relationship with French for the better part of a year or two.
Time – and lots of practice – have since changed all that. I may not be serving aces in French these days, but I’m able to play the game with the natives on their level…and communicate with greater ease.
What’s even more marvellous is to see my children gliding effortlessly from one language to another, an advantage they will carry with them for the rest of their lives.

Donna
Je me sens comme chez moi au Bistrot de la Passerelle sur le quai Saint-Antoine, en particulier pour le brunch du dimanche. En tant qu'américaine vivant à Lyon "Après 9 / 11" l'essentiel de la vie est fait de plaisirs simples et de valeurs. Les propriétaires sont français et ont vécu à New York pendant et après 9 / 11, comme moi et c'est ce qui nous relie. C'est donc davantage que du pain grillé français que je vois ! Je vois et je sens un espoir partagé.
--
I feel at home in the Bistrot de la Passerelle on the Quai St. Antoine, especially at Sunday brunch. As an American living in Lyon “After 9/11” life essentials are being connected to simple pleasures and values. The owners, who are French, lived in New York during and after 9/11, like me. We are connected. It's more than French toast I see. I see and feel a shared hope !

Salah
Je suis arrivé en France au début de l'année et comme je ne parle pas français, la plupart des gens que j'ai rencontré ont alors essayé de communiquer avec moi en anglais et cela a fonctionné. Peut-être trop bien car cela ne m’a pas aidé à me consacrer à la tâche herculéenne de l'apprentissage d'une nouvelle langue à 36 ans. Bien sûr certains jours, la barrière de la langue me donne l’impression d’avoir atterri sur Mars. Mais depuis que j'ai commencé un travail en cartographie à Lyon et les villes environnantes, c'est moi qui est devenu le Martien. Quand je conduis autour de la ville, les gens s'arrêtent et regardent. Les enfants, les yeux écarquillés, tirent sur les manches de leurs parents, attirant leur attention sur moi. Certaines personnes ne prennent pas la peine de s'arrêter mais ne peuvent s'empêcher de regarder et inévitablement, se cognent dans des lampadaires ou autres. Jusqu'ici, pendant mon séjour en France, j'ai rencontré beaucoup de gens intéressants, et après ces premiers mois en France, je ressens moins cette sensation d'avoir traverser l'espace pour arriver ici. De plus en plus, je me rends compte que les gens, pour citer Paul McCartney ou Stevie Wonder, "sont les mêmes partout où nous allons."
--
I came to France at the beginning of the year and since i didn’t speak french, so most people tried their best to communicate with me in my own. And it worked. Perhaps too well, because it’s made me lazy about devoting myself to the herculean task of learning a new language at age 36. Of course, there are days that the language barrier makes me feel a little like I’ve landed on Mars. But ever since I started mapping Lyon and surrounding cities, it is I who have become the Martian. When I drive around the city, people stop and stare. Children’s eyes light up as they tug at their parents’ sleeves, trying to draw their attention to me. Some people don’t bother to stop but can’t help staring, and inevitably walk into light posts, or each other. (A few days ago, two cars bumped into each other at a red light because one of the drivers was too riveted to my cameras to hit the brakes.)
So far during my stay in France, I have met a lot of interesting people, but the passage of time has diminished the feeling that I have traveled through galaxies to reach here. More and more I realize that people, to quote Paul McCartney’s duet with Stevie Wonder, really “are the same wherever we go.”

Steven
Avant de venir en France, je ne connaissais que les "scalloped potatoes", la version américaine du gratin dauphinois à base de pommes de terre déshydratées et de poudre. La première fois que j'ai goûté un gratin dauphinois fait maison, je trouvais ça divin. C'est un plat de réconfort et l'un de mes préférés. D'ailleurs c'est grâce à lui que je m'intéresse à la cuisine française.
Before coming to France I had only eaten scalloped potatoes - the American version of gratin dauphinois - made from a box. The first time that I tasted homemade gratin dauphinois, I thought that I had died and gone to heaven. It's one of my favorite dishes - a genuine comfort food - and it got me interested in learning French cuisine.





Ils sont américains d’origine américaine ou diverses et sont venus vivre en France. Par choix ou par obligation, ils se sont confrontés à une nouvelle culture, une nouvelle langue, une nouvelle alimentation. Portrait et récit.
–
They are american and came to live in France. By choice or obligation, they face a new culture, a new language, a new food. Portrait and story.




